Nidah
Daf 12a
בְּעָא מִינֵּיהּ רַבִּי זֵירָא מֵרַב יְהוּדָה אִשָּׁה מַהוּ שֶׁתִּבְדּוֹק עַצְמָהּ לְבַעְלָהּ אֲמַר לֵיהּ לֹא תִּבְדּוֹק וְתִבְדּוֹק וּמָה בְּכָךְ אִם כֵּן לִבּוֹ נוֹקְפוֹ וּפוֹרֵשׁ
Traduction
§ Rabbi Zeira raised a dilemma before Rav Yehuda: What is the halakha as to whether a woman should examine herself before engaging in intercourse with her husband? Rav Yehuda said to him: She should not examine herself. Rabbi Zeira asked: And let her examine herself; what would be the problem with that? Rav Yehuda answered: If so, the heart of a scrupulous husband might strike him with pangs of conscience over sins that he could transgress, and he will separate from his wife out of fear that she is impure.
Tossefoth non traduit
בעי ר' זירא אשה מהו שתבדוק. פי' לפני תשמיש:
לבו נוקפו ופורש. פר''ח כיון דרואה אשתו בודקת מחשב שאם לא הרגישה לא היתה בודקת לפי שיודעת שחכמים לא תקנו לבדוק:
בְּעָא מִינֵּיהּ רַבִּי אַבָּא מֵרַב הוּנָא אִשָּׁה מַהוּ שֶׁתִּבְדּוֹק עַצְמָהּ כְּשִׁיעוּר וֶסֶת כְּדֵי לְחַיֵּיב בַּעְלָהּ חַטָּאת
Traduction
Rabbi Abba raised a similar dilemma before Rav Huna: What is the halakha as to whether a woman should examine herself immediately after engaging in intercourse, within the minimum period of time needed for the onset of menstruation, in order to render her husband liable to bring a sin offering for engaging in intercourse with a menstruating woman?
Rachi non traduit
כשיעור וסת. מיד לאחר בעילה בחטאת דאמרינן לקמן בפ''ב (נדה דף יד.) נמצא על סדין שלה אותיום כלומר מיד לאחר בעילה חייבין בקרבן דודאי דם הוה בשעת ביאה:
Tossefoth non traduit
כדי לחייב בעלה חטאת. הכא נמי הוה מצי למיבעי מהו שתבדוק קודם תשמיש ותניח העד עד הבקר כדי לחייב בעלה חטאת אלא דכבר השיב לו שאם תבדוק לפני תשמיש לבו נוקפו ופורש:
אֲמַר לֵיהּ מִי מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ לִבְדִיקָה כְּשִׁיעוּר וֶסֶת וְהָתַנְיָא אֵיזֶהוּ שִׁיעוּר וֶסֶת מָשָׁל לְשַׁמָּשׁ וָעֵד שֶׁעוֹמְדִים בְּצַד הַמַּשְׁקוֹף בִּיצִיאַת הַשַּׁמָּשׁ נִכְנַס עֵד
Traduction
Rav Huna said to him: Can you find a case where it is physically possible to perform a full examination after intercourse within the period of time needed for the onset of menstruation? But isn’t it taught in a baraita: What is the period of time needed for the onset of menstruation? This is comparable to a male organ and an examination cloth that are standing alongside the doorpost, i.e., at the entrance to the vagina; upon the exit of the organ the examination cloth immediately enters.
Rachi non traduit
לבדיקה. לחורין ולסדקין הילכך כשיעור וסת לא משכחת לה:
לשמש. אבר:
ועד. סדין שמקנחת בו:
הֱוֵי וֶסֶת שֶׁאָמְרוּ לְקִנּוּחַ וְלֹא לִבְדִיקָה אֶלָּא מַהוּ שֶׁתְּקַנֵּחַ
Traduction
The Gemara explains: It is apparent that the period of time that they stated is the time required for an external wipe, and not for a full internal examination. Therefore, if she did an internal examination and found blood, one cannot be certain that she was already menstruating during intercourse and thereby render the husband liable to bring a sin offering. Rather, this is Rabbi Abba’s dilemma: What is the halakha as to whether a woman should wipe herself immediately after engaging in intercourse? Since this action can be performed quickly, if she were to find blood her husband would be liable to bring a sin offering.
Rachi non traduit
לקינוח. מבחוץ. אם בקינוח מצאה דם בכשיעור הזה חייבין חטאת אבל אם בבדיקתה מצאה כבר ארך השיעור שהרי לא בצד המשקוף עומד אלא בידה אוחזתו ויש כאן שיעור עודף כדי הבאה מידה למשקוף ואשם תלוי איכא ולא חטאת:
מהו שתקנח. אשה שאינה עסוקה בטהרות מי בעיא קינוח לאחר תשמיש כשיעור וסת לידע אם תמצא דם ויהא בעלה חייב חטאת:
אִיכָּא דְאָמְרִי הָכִי בְּעָא מִינֵּיהּ אִשָּׁה מַהוּ שֶׁתִּבְדּוֹק עַצְמָהּ כְּדֵי לְחַיֵּיב בַּעְלָהּ אָשָׁם תָּלוּי אָמַר לוֹ לֹא תִּבְדּוֹק וְתִבְדּוֹק וּמָה בְּכָךְ אִם כֵּן לִבּוֹ נוֹקְפוֹ וּפוֹרֵשׁ
Traduction
Some say that this is the dilemma that Rabbi Abba raised before Rav Huna: What is the halakha as to whether a woman should examine herself immediately after engaging in intercourse, in order to render her husband liable to bring a provisional guilt offering brought by one who is uncertain as to whether he committed a sin that requires a sin offering? Rav Huna said to him: She should not examine herself. Rabbi Abba asked: And let her examine herself; what would be the problem with that? Rav Huna answered: If so, the heart of a scrupulous husband might strike him with pangs of conscience over sins that he could transgress, and he will separate from his wife out of fear that she is impure.
Rachi non traduit
מהו שתבדוק. בדיקה ממש:
באשם תלוי. דאמרינן לקמן (שם:) נמצא על שלה לאחר זמן יותר מכשיעור וסת חייבין באשם תלוי דספק הוה דם בשעת ביאה ספק בא לאחר מכאן:
א''כ. שתצריכנה לבדוק אחר ביאה:
לבו נוקפו. קודם ביאה והא דתנן לקמן (שם.) דרך בנות ישראל משמשות בשני עדים בעסוקות בטהרות:
וּבְשָׁעָה שֶׁהִיא עוֹבֶרֶת וְכוּ' אָמַר רַבִּי אַמֵּי אָמַר רַבִּי יַנַּאי וְזֶהוּ עִדָּן שֶׁל צְנוּעוֹת אֲמַר לֵיהּ רַבִּי אַבָּא בַּר מֶמֶל לְרַבִּי אַמֵּי תַּנָּא תָּנֵי צְרִיכוֹת וְאַתְּ תָּנֵי צְנוּעוֹת אֲמַר לֵיהּ שֶׁאֲנִי אוֹמֵר כָּל הַמְקַיֵּים דִּבְרֵי חֲכָמִים נִקְרָא צָנוּעַ
Traduction
§ The mishna teaches: And she is also required to examine herself at a time that she is about to engage in intercourse with her husband. Rabbi Ami says that Rabbi Yannai says: And this examination performed before intercourse is known as: The examination cloth of virtuous women, as this examination is not strictly required. Rabbi Abba bar Memel said to Rabbi Ami: The tanna teaches that women are required to perform this examination, and yet you teach that only virtuous women perform it. Rabbi Ami said to him: Yes, as I say that anyone who fulfills the statements of the Sages is called virtuous. Rabbi Ami did not mean that this examination is beyond the letter of the law. He was simply praising those who abide by the established halakha.
Rachi non traduit
וזהו עדן של צנועות. כלומר מדת חסידות שנו כאן ולאו חיובא הוא דאמרינן בפרק שני (שם.) הצנועות מתקנות להן שלישי לתקן את הבית. זהו עדן אלפני תשמיש קאי:
אָמַר רָבָא וְשֶׁאֵינוֹ מְקַיֵּים דִּבְרֵי חֲכָמִים צָנוּעַ הוּא דְּלָא מִקְּרֵי הָא רָשָׁע לָא מִקְּרֵי אֶלָּא אָמַר רָבָא צְנוּעוֹת עַד שֶׁבָּדְקוּ בּוֹ עַצְמָן לִפְנֵי תַּשְׁמִישׁ זֶה אֵין בּוֹדְקוֹת בּוֹ לִפְנֵי תַּשְׁמִישׁ אַחֵר וְשֶׁאֵינָן צְנוּעוֹת בּוֹדְקוֹת וְלֹא אִיכְפַּת לָהֶן
Traduction
With regard to Rabbi Ami’s claim, Rava says: And according to your opinion, with regard to one who does not fulfill the statements of the Sages, he is not called virtuous. But this indicates that he is not called wicked either. This cannot be correct, as one who does not heed the instructions of the Sages is certainly wicked. Rather, Rava said: Virtuous women are those who do not reuse the examination cloth that they used to examine themselves before this intercourse. Even if no blood was found on it, they do not examine themselves with it prior to another act of intercourse, as once it was used once, it is not as clean as before. And those who are not virtuous women reuse the same examination cloths and examine themselves with them and they are not particular about this matter.
Rachi non traduit
אין בודקת בו לפני תשמיש אחר. לפי שמטונף וכהה מראית ליבונו בבדיקה ראשונה ושוב אין נראית בו טיפה כחרדל:
Tossefoth non traduit
צנוע לא מיקרי רשע לא מיקרי. בתמיה וא''ת בריש כתובות (דף ב:) דאמר משום צנועות ומשום פרוצות כיון דקרי להו צנועות הנהו דלא עבדי הכי אמאי קרי להו פרוצות וי''ל דהתם קרי להו צנועות כדאמרינן התם זמנין דלא אניס וסברה דאניס ואע''ג שבדין היה לה לתלות שאין אניס דרוב העולם אינן אנוסים ופרוצות משום דזימנין דאנוס פירוש פעמים דיודעת שהוא אנוס ואמרה דלא אנוס ול''ג התם וסברה:
גּוּפָא אָמַר רַבִּי זֵירָא אָמַר רַבִּי אַבָּא בַּר יִרְמְיָה אָמַר שְׁמוּאֵל אִשָּׁה שֶׁאֵין לָהּ וֶסֶת אֲסוּרָה לְשַׁמֵּשׁ עַד שֶׁתִּבְדּוֹק אֲמַר לֵיהּ רַבִּי זֵירָא לְרַבִּי אַבָּא בַּר יִרְמְיָה אֵין לָהּ וֶסֶת בָּעֲיָא בְּדִיקָה יֵשׁ לָהּ וֶסֶת לָא בָּעֲיָא בְּדִיקָה
Traduction
§ The Gemara returns to the matter itself: Rabbi Zeira says that Rabbi Abba bar Yirmeya says that Shmuel says: With regard to a woman who does not have a fixed menstrual cycle, it is forbidden for her to engage in intercourse until she examines herself. Rabbi Zeira said to Rabbi Abba bar Yirmeya: Does Shmuel mean that if she does not have a fixed menstrual cycle she is required to perform an examination, but if she has a fixed menstrual cycle she is not required to perform an examination? This is difficult, as the mishna teaches that even a woman with a fixed menstrual cycle is required to perform an examination before she engages in intercourse.
Rachi non traduit
יש לה וסת לא בעיא בדיקה. בתמיה. והא קתני מתניתין ביש לה וסת דבעיא בדיקה כיון דעסוקה בטהרות. ולקמן פריך לישני ליה הא בשאינה עסוקה בטהרות ומשני קסבר שמואל כי אינה עסוקה אפילו אין לה וסת לא בעיא בדיקה לבעלה הואיל ואינה עסוקה בטהרות:
Tossefoth non traduit
אשה שאין לה וסת אסורה לשמש עד שתבדוק. ובעסוקה בטהרות איירי וא''ת מאי קמ''ל מתניתין היא (לעיל נדה יא.) ובשעה שהיא עוברת לשמש את ביתה וליכא למימר דאתא לאשמועינן דאע''ג דאין לה וסת דמותר לקיימה על ידי בדיקה כר''ח בן אנטיגנוס וכן פירש רש''י לקמן דהלשון משמע דלא בא להשמיענו היתרא אלא להשמיענו שצריכה בדיקה וי''ל דקמ''ל באין לה וסת דאפילו ישנה צריכה בדיקה:
אֲמַר לֵיהּ יֵשׁ לָהּ וֶסֶת עֵרָה בָּעֲיָא בְּדִיקָה יְשֵׁנָה לָא בָּעֲיָא בְּדִיקָה אֵין לָהּ וֶסֶת בֵּין עֵרָה בֵּין יְשֵׁנָה בָּעֲיָא בְּדִיקָה
Traduction
Rabbi Abba bar Yirmeya said to him: The mishna means that if she has a fixed menstrual cycle and she is awake, she is required to perform an examination; if she is sleeping she is not required to perform an examination before intercourse, as this would involve much effort. If she does not have a fixed menstrual cycle, then whether she is awake or sleeping, she is required to perform an examination.
Rachi non traduit
ערה. דחזיא לעסוקי בטהרות בעיא בדיקה לבעלה אי נמי דליכא טירחא לצעורה אבל ישנה איכא צערא ולא אטרחוה רבנן אי נמי ישנה דלא חזיא לטהרות אפילו רגילה לעסוק בטהרות לא בעיא בדיקה:
אָמַר רָבָא וְלֵימָא לֵיהּ יֵשׁ לָהּ וֶסֶת לִטְהָרוֹת בָּעֲיָא בְּדִיקָה לְבַעְלָהּ לָא בָּעֲיָא בְּדִיקָה אֵין לָהּ וֶסֶת אֲפִילּוּ לְבַעְלָהּ נָמֵי בָּעֲיָא בְּדִיקָה וּמִדְּלָא אֲמַר לֵיהּ הָכִי שְׁמַע מִינַּהּ קָסָבַר שְׁמוּאֵל כֹּל לְבַעְלַהּ לָא בָּעֲיָא בְּדִיקָה
Traduction
Rava says: And let Rabbi Abba bar Yirmeya say a different answer to Rabbi Zeira: Shmuel means that if she has a fixed menstrual cycle, then in the case of a woman who handles pure items, she is required to perform an examination for the sake of intercourse as well. If she does not handle pure items, then for the sake of intercourse with her husband alone she is not required to perform an examination. By contrast, if she does not have a fixed menstrual cycle, then she is required to perform an examination even for the sake of intercourse with her husband. Rava concludes: And from the fact that Rabbi Abba bar Yirmeya did not say this answer, one can learn from it that Shmuel holds that in any case where an examination is only for the purpose of intercourse with her husband, she is not required to perform an examination.
Rachi non traduit
לטהרות בעיא בדיקה. כלומר העסוקה בטהרות בעיא בדיקה אפילו לבעלה:
לבעלה לא בעיא בדיקה. היכא דאינה עסוקה:
אין לה וסת אפילו לבעלה. גרידא דאינה עסוקה בטהרות בעיא בדיקה:
כל לבעלה. בלא טהרות:
לא בעיא בדיקה. אפילו אין לה וסת הילכך הא דאמר שמואל אסורה לשמש עד שתבדוק בעסוקה [בטהרות] קאי והיינו דאמר לעיל ואוקימנא בעסוקה בטהרות:
תָּנוּ רַבָּנַן חַמָּרִין וּפוֹעֲלִין וְהַבָּאִין מִבֵּית הָאֵבֶל וּמִבֵּית הַמִּשְׁתֶּה נְשֵׁיהֶם לָהֶם בְּחֶזְקַת טָהֳרָה וּבָאִין וְשׁוֹהִין עִמָּהֶם בֵּין יְשֵׁנוֹת בֵּין עֵרוֹת בַּמֶּה דְבָרִים אֲמוּרִים שֶׁהִנִּיחָן בְּחֶזְקַת טָהֳרָה אֲבָל הִנִּיחָן בְּחֶזְקַת טוּמְאָה לְעוֹלָם הִיא טְמֵאָה עַד שֶׁתֹּאמַר לוֹ טְהוֹרָה אָנִי
Traduction
§ The Sages taught in a baraita: With regard to donkey drivers and laborers who return home, and those who come home from the house of mourning or from the house of feasting for a wedding, their wives remain in a presumptive status of purity. And therefore they may come and remain with them, i.e., engage in intercourse with them, whether they are sleeping or awake. The baraita clarifies: In what case is this statement said? When the husbands left their wives in a presumptive state of purity. But if the husbands left them in a presumptive state of impurity, she remains forever in a status of impurity, until she says to him: I am ritually pure.
Tossefoth non traduit
בין ישנות. פי' דליכא איסור נדות אבל אסור לבא על הישנה כדאמר בנדרים (כ:) א''נ הכא לא לגמרי בישנה איירי אלא אינה ערה כל כך שתדע להשיב אם היא טהורה אם לאו:
וְהָא שְׁמוּאֵל בְּמַאי מוֹקֵי לַהּ אִי בְּשֶׁיֵּשׁ לָהּ וֶסֶת קַשְׁיָא עֵרָה וְאִי בְּשֶׁאֵין לָהּ וֶסֶת קַשְׁיָא בֵּין עֵרָה בֵּין יְשֵׁנָה
Traduction
The Gemara asks: But according to Rabbi Abba bar Yirmeya, with regard to what case does Shmuel interpret this baraita? If the baraita is dealing with a woman who has a fixed menstrual cycle, it is difficult, as Shmuel holds that such a woman who is awake is required to perform an examination, whereas the baraita indicates that no examination is necessary. And if the baraita is referring to a woman who does not have a fixed menstrual cycle, it is also difficult, as Shmuel holds that she always is required to perform an examination, whether she is awake or sleeping.
Tossefoth non traduit
שמואל במאי מוקי לה. וא''ת ולוקמה באינה עסוקה בטהרות ויש לומר דדייק מלישנא יתירא דקתני נשיהם להם בחזקת טהרה ואמאי איצטריך תו למיתני ובאין ושוהים עמהם אלא לגלויי דאיירי דעסוקה בטהרות ובפ''ב (לקמן נדה דף טו.) דקתני כל הנשים בחזקת טהרה וקתני בתר הכי והבאין מן הדרך נשיהם להם בחזקת טהרה וקתני תרתי אע''ג דאינה עסוקה בטהרות איירי התם אשמועינן דאין לחלק בין באין מן הדרך לבני העיר וא''ת בלא שמואל תקשי מתניתין דמצרכת בדיקה בעסוקה בטהרות אברייתא דהכא וי''ל דפריך לשמואל אפילו בישנה באין לה וסת אבל מתני' לא מיירי בישנה וכן פי' רשב''ם. [א''נ ממתני' ה''מ לדחוקי ולאוקומי באין לה וסת ודיה שעתה לא קאי אלא אצריכה להיות בודקת ותו לא אע''ג דפשטא דמתניתין ביש לה וסת כדפריך לעיל והא מתניתין ביש לה וסת עסקינן]:

לְעוֹלָם בְּשֶׁיֵּשׁ לָהּ וֶסֶת וְכֵיוָן שֶׁתָּבְעָה אֵין לְךָ בְּדִיקָה גְּדוֹלָה מִזּוֹ אֲמַר לֵיהּ רַב פָּפָּא לְרָבָא מַהוּ לְמֶעְבַּד כִּי הָא מַתְנִיתָא
Traduction
The Gemara answers: Actually, the baraita is referring to a case where she has a fixed menstrual cycle, and since her husband came home from his travels and requested of her that they engage in intercourse, there is no greater examination than this. Since she had time to consider the matter while he was asking her, she would have remembered had she sensed the onset of her menstrual cycle, whereas under regular circumstances she might not have time to recall. Based upon this explanation, Rav Pappa said to Rava: What is the halakha with regard to acting in accordance with this baraita? Perhaps it is necessary to wake her and ask her whether she is ritually pure.
Rachi non traduit
כיון שתבעה. לתשמיש:
אין לך בדיקה גדולה מזו. דאי לא קים לה דטהורה היא הוה בדקה ובדיקה דקאמר שמואל לעיל בתביעה סגי ולבי מגמגם:
כי הא מתניתא. בעיא בדיקה או תביעה:
Tossefoth non traduit
כיון שתבעה. פירוש כיון שבא מן הדרך מפייסה ותובעה לתשמיש ואי חזיא כבר רמיא אנפשה שהרגישה בשעת ראייה וזוכרת אבל אם לא בא מן הדרך אסור בערה לפי שאינו מאריך בפיוס של תשמיש אלא בא עליה מיד ולא רמיא אנפשה לאזכורי שהרגישה:
מהו למעבד כי הא מתניתא. פי' רש''י כי הא מתניתא דבעיא בדיקה או תביעה וקשה דבערה דוקא מצריך בדיקה ואם כן מאי קא מהדר ליה דמגניא באפיה דבתביעה לא מגניא באפיה ועוד אי לבעלה גרידא קבעי כדמשמע דלבני בבל היה שואל הא פשיטא דאמר לעיל (נדה דף יא:) כל לבעלה לא בעיא בדיקה וגם אין להחמיר לבדוק דא''כ לבו נוקפו ופורש כדאמר לעיל ואי בעסוקה בטהרות קבעי פשיטא שצריכה בדיקה כדתנן ובשעה שהיא עוברת לשמש ביתה כו' ותו למה תולה בעייתו בברייתא זו כיון דמתניתין נמי מצרכה בדיקה לטהרות ונראה לפרש מהו למעבד כי הא מתניתא דלא מצרכה מידי בישנה דשמא אף לבעלה גרידא צריך להקיצה ולתובעה והא דאמרינן לעיל דאפילו באין לה וסת לא בעיא בדיקה לבעלה בישנה מ''מ דילמא תביעה בעיא אי נמי לעיל איירי כשהוא בעיר דאם איתא דהיתה טמאה הוה אמרה ליה קודם לכן אבל בבא מן הדרך איכא למיחש ומתני' דפ''ב (לקמן נדה טו.) דבאין מן הדרך נשיהם להם בחזקת טהרה איכא נמי למימר דהיינו דלא בעו בדיקה אבל בעו תביעה אי נמי בערות דווקא אי נמי ביש לה וסת:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source